Re: Солдаты ВОВ - Землянка (общение на разные темы)
top писал(а):
Так правила тогда такие, наверное, были. Herr - по-немецки господин - до недавнего времени читался как Герр, сейчас правильно Херр.
Весьма правдоподобно, спасибо! Вот только тогда почему (правда, оговорка на "Г" присутствует кое-где):
Хеншель, иногда Геншель, нем. Henschel-Werke...
Horch (ˈhɔrç) - Хорьх...
Heinkel Flugzeugwerke - Хейнкель...
Это только на вскидку, а если поискать, то этой транслитерации "Н" в Х до фига.
Так что сам вопрос-то остался
Не понимаю ...
30 апр 2015, 20:11
palpatin
Зарегистрирован: 03 сен 2011, 17:53 Сообщения: 8292
Re: Солдаты ВОВ - Землянка (общение на разные темы)
В немецком G=Г. H (в начале слова)=Х. В немецком, как правило, все буквы имеют однозначное чтение. Исключение - некоторые буквосочетания. Вот что википедия пишет. "Многие имена и названия были усвоены русским языком в различных старых системах транскрипции; так, до самого недавнего времени сочетания ei, eu, äu было принято передавать единообразно через ей. Имеется много случаев применения более архаичного правила h → г (перед гласными) и некоторых других". Вообще непорядка с именами много, одна Софи Лорен чего стоит.
Re: Солдаты ВОВ - Землянка (общение на разные темы)
palpatin писал(а):
В немецком G=Г. H (в начале слова)=Х. В немецком, как правило, все буквы имеют однозначное чтение. Исключение - некоторые буквосочетания. Вот что википедия пишет. "Многие имена и названия были усвоены русским языком в различных старых системах транскрипции; так, до самого недавнего времени сочетания ei, eu, äu было принято передавать единообразно через ей. Имеется много случаев применения более архаичного правила h → г (перед гласными) и некоторых других". Вообще непорядка с именами много, одна Софи Лорен чего стоит.
Ну да, спасибо! Поэтому получается, что Хитля с Н перед гласной есть Гитлер, а Хорьх с тем же Н перед гласной Хорьх. И прочие примеры тоже .
Не, без вмешательства в транскрибирование высших сил, или на худой конец ИВС здесь не обошлось. Чисто имхо, может я и не прав. Но, думаю, что воевать с Гитлером как то пристойней, чем с Хитлей .
Насчет Софи Лорен не в курсе, миль пардон ...
30 апр 2015, 23:51
palpatin
Зарегистрирован: 03 сен 2011, 17:53 Сообщения: 8292
Re: Солдаты ВОВ - Землянка (общение на разные темы)
Re: Солдаты ВОВ - Землянка (общение на разные темы)
DrUdler писал(а):
Геббельс - Goebbels - здесь понятно; Геринг - Goering - здесь понятно; ...
Вообще-то они Гёббельс и Гёринг. Кто-то и здесь умыкнул мою любимую букву ё. Лентяи, я думаю. Теперь уже не вернуть – освящено традицией! Как-то прочёл у профессионального переводчика: мол, у нас утвердилось – поэт Генрих Гейне, но наш современник, которого зовут точно так же, скорее всего окажется в русском языке Хайнрихом Хайне. По звучанию – как в немецком. Мне ещё понравились слова "скорее всего". То есть, не обязательно так, а как понравится переводящему. Вот японисты вроде бы договорились: пишем только суСи, ХироСима и т.д., а произносим по вкусу – суси, суши, сущи. Тем более, что и японцы произносят этот звук по-разному. Но японисты не указ журналисту (к примеру). Тот спокойно напишет про ТакеШи Китано и будет настаивать на своём – ведь слышал собственными ушами от японцев! Что я предлагаю? Лучше всего, расстрелы. А до того придётся только фиксировать распространённые варианты именно как варианты нормы.
Re: Солдаты ВОВ - Землянка (общение на разные темы)
Народ, всё намного проще - в русском языке слово herr, произнесенное по правилам немецкого языка, будет иметь один прелестный синоним. Вот и заменили правила произношения. Хотя в Германии Н как Х и произносится.
09 май 2015, 23:24
DrAlex
Зарегистрирован: 18 мар 2011, 21:33 Сообщения: 5188 Откуда: Санкт-Петербург
Re: Солдаты ВОВ - Землянка (общение на разные темы)
Konst77 писал(а):
Народ, всё намного проще - в русском языке слово herr, произнесенное по правилам немецкого языка, будет иметь один прелестный синоним. Вот и заменили правила произношения. Хотя в Германии Н как Х и произносится.
Остроумно, но неверно В русской транскрипции и французских королей Анри перекрестили в Генрихи (а Шарлей и английских Чарльзов в Карлы). В России вообще есть традиция переиначивать иностранные слова и названия, чтобы легче произносить было или чтобы "понятнее было". Лев Успенский в своих книгах много примеров приводит. Впрочем, полагаю, это явление интернациональное.
Re: Солдаты ВОВ - Землянка (общение на разные темы)
С херром то понятно что шутк, а с буковкой - так все вопросы к немцам, это они Н как Х произносят. И Гитлер у них Хитлер, и герр - херр. Почему наши так переделали - останется покрыто тайной навеки.
Но вообще то имена и фамилии в чужом языке произносятся без переделок, Чарльз в любом языке останется Чарльзом, Теодор - Теодором. И переводу имена с фамилиями не подлежат, иначе будем слушать не Джона, а Ивана Леннона.
11 май 2015, 11:31
GreenRider
Зарегистрирован: 05 июл 2014, 13:16 Сообщения: 1551 Откуда: Европа
Солдаты ВОВ - Землянка (общение на разные темы)
Konst77 писал(а):
Но вообще то имена и фамилии в чужом языке произносятся без переделок, Чарльз в любом языке останется Чарльзом, Теодор - Теодором. И переводу имена с фамилиями не подлежат, иначе будем слушать не Джона, а Ивана Леннона.
Полностью согласен с господином Konst77 и не надо мой ник переводить, я просто Грин Райдер
Re: Солдаты ВОВ - Землянка (общение на разные темы)
Konst77 писал(а):
Но вообще-то имена и фамилии в чужом языке произносятся без переделок...
В каком смысле "вообще"? В теории? На практике сплошь и рядом иностранца пытаются перевести на местный. Если он не сопротивляется, так и будет. Хотя по легенде, у иностранца спрашивают (увидев написание его имени): как произносится ваше имя?
GreenRider писал(а):
не надо мой ник переводить, я просто Грин Райдер
А вот тут, батенька ГреенРидер, мы вас поправим. Опираясь на авторитет Ломоносова: "Может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов российская земля рождать". (Если кто не в курсе, Невтон это Newton–Ньютон.) Дело в том, что способы (нормы) перевода с иностранного подвижны во времени, были одни – стали другие. Кому-то важнее близость к оригинальному написанию, кому-то – к звучанию (этот принцип сейчас старший), кому-то – удобство в произношении. Надо учитывать и "неприличность" в русском некоторых имён (и потому сознательно избегают правильного перевода), и подбирать замену отсутствующим в русском языке буквам/звукам. Наверно, можно всё это свести к единой для всех редакторов/корректоров памятке; может быть, такая памятка и существует. Уже вряд ли удастся подправить знаменитые имена прошлого – вокруг них столько нагорожено. А тогда одинаковые имена ушедших и живущих звучат по-разному – непорядок. В общем, "живите как жили, и пусть всё идёт как идёт".
11 май 2015, 14:57
palpatin
Зарегистрирован: 03 сен 2011, 17:53 Сообщения: 8292
Re: Солдаты ВОВ - Землянка (общение на разные темы)
Konst77 писал(а):
Но вообще то имена и фамилии в чужом языке произносятся без переделок, Чарльз в любом языке останется Чарльзом, Теодор - Теодором. И переводу имена с фамилиями не подлежат, иначе будем слушать не Джона, а Ивана Леннона.
Не всегда, даже на официальном уровне. Вот, например, всем известное имя по-словацки Brigitte Bardotová.
Re: Солдаты ВОВ - Землянка (общение на разные темы)
Yurik писал(а):
Konst77 писал(а):
Но вообще-то имена и фамилии в чужом языке произносятся без переделок...
В каком смысле "вообще"? В теории? На практике сплошь и рядом иностранца пытаются перевести на местный. Если он не сопротивляется, так и будет. Хотя по легенде, у иностранца спрашивают (увидев написание его имени): как произносится ваше имя?
Не те легенды ты слушаешь. Никто не будет спрашивать, как произносится, все будут произносить по правилам своего языка. Но как написано, так и произнесут. И коверкать имя на свой манер НИКТО не стремится, иначе как ТЫ поймешь, что это к тебе обращаются? ( Не спорю, может и найдутся какие то дятлы дикари, которые будут имя иностранца коверкать, но что с дикарей взять? Кроме 3 кило шерсти?) Все остальные используют ту транскрипцию, которую они прочитали. ( Я понимаю, кое где тяжело найти носителя действительно чужого языка, но всем басням тоже верить не надо).
Re: Солдаты ВОВ - Землянка (общение на разные темы)
Император, ты бы ещё племя тумба-юмба в пример привел. Эти одаренные чехословаки к ЛЮБОМУ женскому фамилию своё окончаное ОВА добавляют. особенно круто звучит что то вроде Шараповова ( Шарапова). Но это исключение, подтверждающее правило.
Re: Солдаты ВОВ - Землянка (общение на разные темы)
Konst77 писал(а):
Не те легенды ты слушаешь. Никто не будет спрашивать, как произносится, все будут произносить по правилам своего языка. Но как написано, так и произнесут. И коверкать имя на свой манер НИКТО не стремится, иначе как ТЫ поймешь, что это к тебе обращаются? ( Не спорю, может и найдутся какие то дятлы дикари, которые будут имя иностранца коверкать, но что с дикарей взять? Кроме 3 кило шерсти?) Все остальные используют ту транскрипцию, которую они прочитали. (Я понимаю, кое где тяжело найти носителя действительно чужого языка, но всем басням тоже верить не надо).
Как вы строги, однако. Легендой я назвал правила хорошего тона. Говорят (пишут), что, скажем, в английском отеле у иностранца спрашивают про звучание имени гостя, чтобы не назвать того же Шарля (Charles) Чарльзом (тоже Charles). В фильмах эта тема весело обыгрывается: американка, принимающая на работу араба, произносит его имя на английский манер, а он пытается отстоять рубежи; английский турист где-то в Африке прочитывает название речки вроде Майсай…, а абориген его поправляет: Миси… Далее вы назвали дятлами-дикарями и племенем тумба-юмба благородных членов Евросоюза (не только чехословаки "локализуют" чужие фамилии). Санкций на вас нет… А я бы ввёл. Потому что не понимаю, как совместить "никто не будет спрашивать как произносится" и "коверкать имя на свой манер никто не стремится". Если не спрашивать, то исковеркают же. "Все будут произносить по правилам своего языка, как написано так и произнесут" – это и есть превращение Шарля в Чарльза.
Re: Солдаты ВОВ - Землянка (общение на разные темы)
Yurik писал(а):
Как вы строги, однако. Легендой я назвал правила хорошего тона. Говорят (пишут), что, скажем, в английском отеле у иностранца спрашивают про звучание имени гостя, чтобы не назвать того же Шарля (Charles) Чарльзом (тоже Charles). В фильмах эта тема весело обыгрывается: американка, принимающая на работу араба, произносит его имя на английский манер, а он пытается отстоять рубежи; английский турист где-то в Африке прочитывает название речки вроде Майсай…, а абориген его поправляет: Миси… Далее вы назвали дятлами-дикарями и племенем тумба-юмба благородных членов Евросоюза (не только чехословаки "локализуют" чужие фамилии). Санкций на вас нет… А я бы ввёл. Потому что не понимаю, как совместить "никто не будет спрашивать как произносится" и "коверкать имя на свой манер никто не стремится". Если не спрашивать, то исковеркают же. "Все будут произносить по правилам своего языка, как написано так и произнесут" – это и есть превращение Шарля в Чарльза.
Не передергивай, меня не обыграешь, я сам кому угодно мозги задурю. Говорить и писать могут что угодно, но меня ни в Англии, ни в Германии, ни во Франции, да и в других странах, никто не спрашивал как меня называть, все обращались или по фамилии, или по имени в английском написании. Верить фильмам - ну-ну, осталось только принять за кинохронику цикл макаронников о бухгалтере и можно жить спокойно с верой в бога.
А как мне этих чехословаков называть? Дятлы и есть. Или ты свиней за благородных держишь? Так свиньи от этого не исправятся и не поумнеют ( особенно словацкие - у них мясо жесткое). И Шарля Чарльзом обозвать - для англов как два пальца об асфальт. Легко и непринужденно назовут и не извинятся.
Re: Солдаты ВОВ - Землянка (общение на разные темы)
Konst77 писал(а):
Не передергивай, меня не обыграешь, я сам кому угодно мозги задурю. ...А как мне этих чехословаков называть? Дятлы и есть. Или ты свиней за благородных держишь? Так свиньи от этого не исправятся и не поумнеют (особенно словацкие - у них мясо жесткое). И Шарля Чарльзом обозвать - для англов как два пальца об асфальт. Легко и непринужденно назовут и не извинятся.
Необыгрываемый наш, я что-то теряю нить разговора (игры?). "Легко и непринуждённо назовут и не извинятся" – значит исковеркали. Или как это для вас? О чём мы гутарим? А от дятло-свинской темы меня коробит. Староват, да.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять Фото