Блин, найди человека, владеющего НАСТОЯЩИМ английским и спроси у него ( как я сделал). Я не настолько владею тонкостями, чтобы пояснить детали.
Зю. Только такого чела, который реально язык знает, а не по учебникам и словарям ( и не выпускника ИнЯза последних 25 лет - этих вообще ни один англоговорящий понять не может).
09 янв 2016, 01:48
anstrong
Зарегистрирован: 26 мар 2012, 17:42 Сообщения: 2962 Откуда: Киев
Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Konst77 писал(а):
Блин, найди человека, владеющего НАСТОЯЩИМ английским и спроси у него ( как я сделал). Я не настолько владею тонкостями, чтобы пояснить детали.
Зю. Только такого чела, который реально язык знает, а не по учебникам и словарям ( и не выпускника ИнЯза последних 25 лет - этих вообще ни один англоговорящий понять не может).
анек в тему: - How much watch? - Six watch! - Such much? - For whom how. - MGIMO finished? - Ask!
09 янв 2016, 01:57
Shadow100
Зарегистрирован: 19 сен 2014, 13:49 Сообщения: 458 Откуда: р.п.Линево, НСО
Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Вся сложность перевода с английского на русский в том, что многие английские слова и словосочетания не имеют прямого перевода на русский язык, или имеют много значений в зависимости от контекста. То, что в английском тексте обозначено одним словом или словосочетанием из трех коротких слов, для перевода на русский язык с сохранением смыла фразы, требует иногда целого предложения. Если текст не имеет таких хитро вывернутых словосочетаний, автопереводчики справляются с ним отлично. Если-же попадается такое словосочетание, то начинается каша. Выход тут один - разбирать непонятные куски текста самому со словарем.
Текст, о котором идет спор, на русский должен быть переведен примерно так... В квадратных скобках текст, которого нет в оригинальной фразе, но который нужен в русскоязычном варианте для сохранения смысла. В круглых скобках примечания по тексту.
A US Air-force B-17 Bomber flying back to base after losing most of its wing over Europe. Note - this aircraft is inverted and will not be making it back.
Бомбардировщик ВВС США В-17 возвращается на базу после потери большей части крыла над Европой. Обратите внимание (ну или "Заметьте" как вариант) [на данной фотографии запечатлен момент когда] самолет перевернулся [на спину] и не сможет [уже] вернуться в нормальное положение.
ПС к Maksus: как я писал выше, сложность перевода с английского в том, что в нем одно слово может иметь несколько сильно отличающихся значений. Но не меньшая сложность состоит и в том, что наоборот - то, что в русском языке обозначается одним словом, в английском может называться несколькими разными словами в зависимости от контекста. В спорной фразе это происходит со словом "перевернуться". Предлагаемый вами вариант перевода "turn over"/ "tumble" имеет несколько иной смысл, хотя и похожий по значению для русских: turn over - вернуться назад / развернуться (имеется в виду действие в 2-х мерной плоскости - например при описании движения человека или машины) tumble (у вас наверное опечатка, похоже вы имели ввиду turnable?) - вообще прилагательное, описывающее свойство предмета - поворотный (имеющий способность вращаться) В спорном же тексте это слово "inverted", что дословно может быть переведено как "перевернутый", "отраженный" - так-как действие происходит в 3-х мерном пространстве (в воздухе) - т.е. самолет не развернулся на 180 градусов, подобно машине на дороге - он перевернулся на спину (вверх шасси), сохраняя при этом направление движения по горизонтали.
ПС всем: я не такой уж специалист в английском. попадись мне такая-же фраза в голом тексте без иллюстраций - скорее всего смыла-бы не понял. переводить подписи к фото гораздо проще - варианты перевода слов можно подбирать, ориентируясь по тому, что подходит к изображению.
09 янв 2016, 03:59
Tamga
Зарегистрирован: 27 май 2012, 12:10 Сообщения: 3474
Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Shadow100 писал(а):
Да пожалуйста. Можно было-бы где-то ссылки на скачивание книг размещать, я мог-бы и полностью книги выложить на файлообменники - сотни 200 если не больше есть интересных, плюс надерганные статьи из журналов.
Если не затруднит можете сбросить в личку? Спасибо заранее.
09 янв 2016, 04:10
Shadow100
Зарегистрирован: 19 сен 2014, 13:49 Сообщения: 458 Откуда: р.п.Линево, НСО
Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Tamga писал(а):
Shadow100 писал(а):
Да пожалуйста. Можно было-бы где-то ссылки на скачивание книг размещать, я мог-бы и полностью книги выложить на файлообменники - сотни 200 если не больше есть интересных, плюс надерганные статьи из журналов.
Если не затруднит можете сбросить в личку? Спасибо заранее.
Это вы о книгах по 88-й Flak?
09 янв 2016, 04:15
Tamga
Зарегистрирован: 27 май 2012, 12:10 Сообщения: 3474
Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
О них и можно другие по нашей тематике.
09 янв 2016, 04:20
Shadow100
Зарегистрирован: 19 сен 2014, 13:49 Сообщения: 458 Откуда: р.п.Линево, НСО
Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Tamga писал(а):
О них и можно другие по нашей тематике.
Сейчас залью на файлообменник. Надеюсь Яндекс-диск подойдет? Все небыло повода испытать.
А насчет других - как я писал книг только по БТТ наверное не меньше 200 (34,6 Гб), по униформе 11,5 Гб да еще по авиации старые запасы 22,2 Гб. Просто так все выложить и сразу сами понимает не реально - нужно какое-то место куда можно было бы постепенно выкладывать ссылки. Если что-то конкретное интересует - в смысле книги и информация по конкретному типу - тога пожалуйста. Пишите, что интересует, если смогу выложу.
09 янв 2016, 04:27
Tamga
Зарегистрирован: 27 май 2012, 12:10 Сообщения: 3474
Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Понял, спасибо. По возможности хотелось посмотреть по нанесению камуфляжа и способам размещения тактических обозначений на БТТ стран оси и союзников, а также современных.
09 янв 2016, 04:34
Shadow100
Зарегистрирован: 19 сен 2014, 13:49 Сообщения: 458 Откуда: р.п.Линево, НСО
8,8-см Flack (Сборка) (сборка журнальных статей по теме: Моделист-Конструктор №4-2001 и Batailles & Blindes №19) https://yadi.sk/d/a1aM6LRvmkfJc
09 янв 2016, 04:53
Shadow100
Зарегистрирован: 19 сен 2014, 13:49 Сообщения: 458 Откуда: р.п.Линево, НСО
Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Tamga писал(а):
Понял, спасибо. По возможности хотелось посмотреть по нанесению камуфляжа и способам размещения тактических обозначений на БТТ стран оси и союзников, а также современных.
К сожалению, каких-то книг специально посвященных камуфляжу на БТТ мне не попадалось, если не считать сборники с вариантами окрасок типа "in Color". А так, только главы посвященные камуфляжу и маркировке книгах о танках. Единственное, есть официальный мануал Армии США по нанесению камуфляжа и маркировок на военную технику от 31 октября 1990 года - TB43-0209 Color, Marking and Camouflage Paint. https://yadi.sk/d/hysNtTKtmkg3b
ПС Где-то была еще книга по окраске и камуфляжу БТТ Германии на 2-ю мировую, только что-то найти сейчас не могу - похоже она только на рабочем компьютере осталась. Т.ч. смогу только 11-го числа посмотреть.
Зарегистрирован: 27 май 2012, 12:10 Сообщения: 3474
Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Спасибо еще раз.
09 янв 2016, 10:16
Maksus
Зарегистрирован: 06 май 2014, 09:17 Сообщения: 2268 Откуда: Санкт-Петербург
Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Konst77 писал(а):
Блин, найди человека, владеющего НАСТОЯЩИМ английским и спроси у него ( как я сделал). Я не настолько владею тонкостями, чтобы пояснить детали.
Зю. Только такого чела, который реально язык знает, а не по учебникам и словарям ( и не выпускника ИнЯза последних 25 лет - этих вообще ни один англоговорящий понять не может).
Не умничай, дядя, если мозгов не хватает, что приходится к кому то за помощью обращаться.
Shadow100 писал(а):
A US Air-force B-17 Bomber flying back to base after losing most of its wing over Europe. Note - this aircraft is inverted and will not be making it back. ПС всем: я не такой уж специалист в английском. попадись мне такая-же фраза в голом тексте без иллюстраций - скорее всего смыла-бы не понял. переводить подписи к фото гораздо проще - варианты перевода слов можно подбирать, ориентируясь по тому, что подходит к изображению.
Спасибо, коллега за объяснение! Мой английский к сожалению находится на уровне "как пройти на вокзал" и "сколько стоит этот танчик, если я русский")))
09 янв 2016, 10:47
Rupert
Зарегистрирован: 13 окт 2011, 09:09 Сообщения: 2015 Откуда: Москва
Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Shadow100 писал(а):
Вся сложность перевода с английского на русский в том, что многие английские слова и словосочетания не имеют прямого перевода на русский язык, или имеют много значений в зависимости от контекста. То, что в английском тексте обозначено одним словом или словосочетанием из трех коротких слов, для перевода на русский язык с сохранением смыла фразы, требует иногда целого предложения. Если текст не имеет таких хитро вывернутых словосочетаний, автопереводчики справляются с ним отлично. Если-же попадается такое словосочетание, то начинается каша. Выход тут один - разбирать непонятные куски текста самому со словарем.
Текст, о котором идет спор, на русский должен быть переведен примерно так... В квадратных скобках текст, которого нет в оригинальной фразе, но который нужен в русскоязычном варианте для сохранения смысла. В круглых скобках примечания по тексту.
A US Air-force B-17 Bomber flying back to base after losing most of its wing over Europe. Note - this aircraft is inverted and will not be making it back.
Бомбардировщик ВВС США В-17 возвращается на базу после потери большей части крыла над Европой. Обратите внимание (ну или "Заметьте" как вариант) [на данной фотографии запечатлен момент когда] самолет перевернулся [на спину] и не сможет [уже] вернуться в нормальное положение.
ПС к Maksus: как я писал выше, сложность перевода с английского в том, что в нем одно слово может иметь несколько сильно отличающихся значений. Но не меньшая сложность состоит и в том, что наоборот - то, что в русском языке обозначается одним словом, в английском может называться несколькими разными словами в зависимости от контекста. В спорной фразе это происходит со словом "перевернуться". Предлагаемый вами вариант перевода "turn over"/ "tumble" имеет несколько иной смысл, хотя и похожий по значению для русских: turn over - вернуться назад / развернуться (имеется в виду действие в 2-х мерной плоскости - например при описании движения человека или машины) tumble (у вас наверное опечатка, похоже вы имели ввиду turnable?) - вообще прилагательное, описывающее свойство предмета - поворотный (имеющий способность вращаться) В спорном же тексте это слово "inverted", что дословно может быть переведено как "перевернутый", "отраженный" - так-как действие происходит в 3-х мерном пространстве (в воздухе) - т.е. самолет не развернулся на 180 градусов, подобно машине на дороге - он перевернулся на спину (вверх шасси), сохраняя при этом направление движения по горизонтали.
ПС всем: я не такой уж специалист в английском. попадись мне такая-же фраза в голом тексте без иллюстраций - скорее всего смыла-бы не понял. переводить подписи к фото гораздо проще - варианты перевода слов можно подбирать, ориентируясь по тому, что подходит к изображению.
Я, между прочим, 5 лет учил английский в институте, в том числе и военный перевод (так что, уважаемый Konst77, мне лично переводчик GOOGLE не нужен), имел большую практику разговорную, переводческую и т.д., и вот даже я тут в затруднении . Действительно "will not be making it back" в данном случае можно понимать двояко. В принципе to make it back значит - вернуться, возвратиться куда-либо (например, You can make it back to London on foot or by car). И это первое, что придет в голову любому переводчику. Но, в принципе, можно допустить и значение "вернутся в изначальное положение". Хотя я бы лично тут использовал что-то вроде return to the original position или normal flying position. Меня несколько смущает использованное в подписи время - Future Continuous Tense. То есть речь идет о процессе, протекающем в данное время и потенциально продолжающимся в будущем. Лично мне все-таки кажется, что версия о невозвращении на базу более правдоподобна, ибо возвращение самолета в нормальное положение и так явно невозможно. А вот то, что самолет именно "не вернется домой" автор подписи возможно и имел ввиду в первую очередь. Хотя, тут конечно можно и дальше спорить . Вот если на форуме есть природные носители английского языка, они возможно могли бы расставить все точки над i в данном вопросе .
09 янв 2016, 11:43
Shadow100
Зарегистрирован: 19 сен 2014, 13:49 Сообщения: 458 Откуда: р.п.Линево, НСО
Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Rupert писал(а):
Действительно "will not be making it back" в данном случае можно понимать двояко. В принципе to make it back значит - вернуться, возвратиться куда-либо (например, You can make it back to London on foot or by car). И это первое, что придет в голову любому переводчику. Но, в принципе, можно допустить и значение "вернутся в изначальное положение". Хотя я бы лично тут использовал что-то вроде return to the original position или normal flying position. Меня несколько смущает использованное в подписи время - Future Continuous Tense. То есть речь идет о процессе, протекающем в данное время и потенциально продолжающимся в будущем. Лично мне все-таки кажется, что версия о невозвращении на базу более правдоподобна, ибо возвращение самолета в нормальное положение и так явно невозможно. А вот то, что самолет именно "не вернется домой" автор подписи возможно и имел ввиду в первую очередь. Хотя, тут конечно можно и дальше спорить . Вот если на форуме есть природные носители английского языка, они возможно могли бы расставить все точки над i в данном вопросе .
А ведь точно - такой перевод скорее всего и будет наиболее правильным: самолет перевернулся в воздухе и теперь уже никуда не вернется. А я даже не подумал о таком варианте. Спасибо.
Блин, найди человека, владеющего НАСТОЯЩИМ английским и спроси у него ( как я сделал). Я не настолько владею тонкостями, чтобы пояснить детали.
Зю. Только такого чела, который реально язык знает, а не по учебникам и словарям ( и не выпускника ИнЯза последних 25 лет - этих вообще ни один англоговорящий понять не может).
Не умничай, дядя, если мозгов не хватает, что приходится к кому то за помощью обращаться.
Shadow100 писал(а):
A US Air-force B-17 Bomber flying back to base after losing most of its wing over Europe. Note - this aircraft is inverted and will not be making it back. ПС всем: я не такой уж специалист в английском. попадись мне такая-же фраза в голом тексте без иллюстраций - скорее всего смыла-бы не понял. переводить подписи к фото гораздо проще - варианты перевода слов можно подбирать, ориентируясь по тому, что подходит к изображению.
Спасибо, коллега за объяснение! Мой английский к сожалению находится на уровне "как пройти на вокзал" и "сколько стоит этот танчик, если я русский")))
А что плохого в том, что я попросил перевести данную фразу человека, разговаривающего на английском ПОСТОЯННО? И знающего англик получше большинства англичан? Или надо тупо лезть в Гуглю за неправильным переводом? Кстати, я Гуглей не пользуюсь принципиально, для несложных переводов беру помощь сына, для сложных - см. выше ( всего то учит язык с 1971 года). так что мальцам не стоит блистать отсутствием культуры.
Как раз Шедоу все хорошо сказал - не все можно перевести машиной.
09 янв 2016, 12:39
Maksus
Зарегистрирован: 06 май 2014, 09:17 Сообщения: 2268 Откуда: Санкт-Петербург
Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Konst77 писал(а):
так что мальцам не стоит блистать отсутствием культуры
Так и прояви свою культуру, не тыкай незнакомым людям, ОК?
09 янв 2016, 12:47
Rupert
Зарегистрирован: 13 окт 2011, 09:09 Сообщения: 2015 Откуда: Москва
Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Konst77 писал(а):
А что плохого в том, что я попросил перевести данную фразу человека, разговаривающего на английском ПОСТОЯННО? И знающего англик получше большинства англичан? Или надо тупо лезть в Гуглю за неправильным переводом? Кстати, я Гуглей не пользуюсь принципиально, для несложных переводов беру помощь сына, для сложных - см. выше ( всего то учит язык с 1971 года). так что мальцам не стоит блистать отсутствием культуры. Как раз Шедоу все хорошо сказал - не все можно перевести машиной.
"Тыкать" на форуме некрасиво, согласен. Как-то надо покультурней общаться все-таки, нет? Про "...знающего англик получше большинства англичан" - это сильно сказано . Хотя в недалеком будущем, когда основным языком в Великобритании станет арабский или пушту, это очень вероятный вариант. А в "Гуглю" лезть действительно не стоит - лучше языки изучать, очень полезное занятие .
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять Фото