Ответить на тему  [ Сообщений: 16644 ]  На страницу Пред.  1 ... 543, 544, 545, 546, 547, 548, 549 ... 833  След.
Танкодром (Общая Болталка танковых разделов) 
Автор Сообщение

Зарегистрирован: 29 май 2015, 19:45
Сообщения: 407
Сообщение Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
итак основной смысл все-же самолет "ВОЗВРАЩАЕТСЯ НА БАЗУ,ПЕРЕВЕРНУЛСЯ И ЭТО НЕ ПОВТОРИТСЯ" вывод тот-же и он отличается от комента в-26 не так ли?


09 янв 2016, 00:33
Профиль

Зарегистрирован: 29 май 2015, 19:45
Сообщения: 407
Сообщение Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
кстати тоже возвращается на базу и (запомните) переворачиваться не будет smile_23


Фото:
Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Танкодром (Общая Болталка танковых разделов) 1.jpg [ 39.3 Кб | Просмотров: 2668 ]
09 янв 2016, 00:39
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 май 2014, 09:17
Сообщения: 2268
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщение Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Konst77 писал(а):
will not be making it back.

А где здесь - "перевернуться"? Переворот - это turn over, ну ещё tumble. Но никак не make it back.


09 янв 2016, 01:11
Профиль

Зарегистрирован: 18 фев 2014, 20:37
Сообщения: 811
Откуда: Нью-Москва
Сообщение Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Блин, найди человека, владеющего НАСТОЯЩИМ английским и спроси у него ( как я сделал). Я не настолько владею тонкостями, чтобы пояснить детали. smile_29

Зю. Только такого чела, который реально язык знает, а не по учебникам и словарям ( и не выпускника ИнЯза последних 25 лет - этих вообще ни один англоговорящий понять не может). smile_26


09 янв 2016, 01:48
Профиль

Зарегистрирован: 26 мар 2012, 17:42
Сообщения: 2962
Откуда: Киев
Сообщение Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Konst77 писал(а):
Блин, найди человека, владеющего НАСТОЯЩИМ английским и спроси у него ( как я сделал). Я не настолько владею тонкостями, чтобы пояснить детали. smile_29

Зю. Только такого чела, который реально язык знает, а не по учебникам и словарям ( и не выпускника ИнЯза последних 25 лет - этих вообще ни один англоговорящий понять не может). smile_26

анек в тему:
- How much watch?
- Six watch!
- Such much?
- For whom how.
- MGIMO finished?
- Ask!


09 янв 2016, 01:57
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2014, 13:49
Сообщения: 458
Откуда: р.п.Линево, НСО
Сообщение Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Вся сложность перевода с английского на русский в том, что многие английские слова и словосочетания не имеют прямого перевода на русский язык, или имеют много значений в зависимости от контекста. То, что в английском тексте обозначено одним словом или словосочетанием из трех коротких слов, для перевода на русский язык с сохранением смыла фразы, требует иногда целого предложения. Если текст не имеет таких хитро вывернутых словосочетаний, автопереводчики справляются с ним отлично. Если-же попадается такое словосочетание, то начинается каша. Выход тут один - разбирать непонятные куски текста самому со словарем.

Текст, о котором идет спор, на русский должен быть переведен примерно так...
В квадратных скобках текст, которого нет в оригинальной фразе, но который нужен в русскоязычном варианте для сохранения смысла. В круглых скобках примечания по тексту.

A US Air-force B-17 Bomber flying back to base after losing most of its wing over Europe. Note - this aircraft is inverted and will not be making it back.

Бомбардировщик ВВС США В-17 возвращается на базу после потери большей части крыла над Европой. Обратите внимание (ну или "Заметьте" как вариант) [на данной фотографии запечатлен момент когда] самолет перевернулся [на спину] и не сможет [уже] вернуться в нормальное положение.

ПС к Maksus:
как я писал выше, сложность перевода с английского в том, что в нем одно слово может иметь несколько сильно отличающихся значений. Но не меньшая сложность состоит и в том, что наоборот - то, что в русском языке обозначается одним словом, в английском может называться несколькими разными словами в зависимости от контекста.
В спорной фразе это происходит со словом "перевернуться".
Предлагаемый вами вариант перевода "turn over"/ "tumble" имеет несколько иной смысл, хотя и похожий по значению для русских:
turn over - вернуться назад / развернуться (имеется в виду действие в 2-х мерной плоскости - например при описании движения человека или машины)
tumble (у вас наверное опечатка, похоже вы имели ввиду turnable?) - вообще прилагательное, описывающее свойство предмета - поворотный (имеющий способность вращаться)
В спорном же тексте это слово "inverted", что дословно может быть переведено как "перевернутый", "отраженный" - так-как действие происходит в 3-х мерном пространстве (в воздухе) - т.е. самолет не развернулся на 180 градусов, подобно машине на дороге - он перевернулся на спину (вверх шасси), сохраняя при этом направление движения по горизонтали.

ПС всем: я не такой уж специалист в английском. попадись мне такая-же фраза в голом тексте без иллюстраций - скорее всего смыла-бы не понял. переводить подписи к фото гораздо проще - варианты перевода слов можно подбирать, ориентируясь по тому, что подходит к изображению.


09 янв 2016, 03:59
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27 май 2012, 12:10
Сообщения: 3474
Сообщение Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Shadow100 писал(а):
Да пожалуйста. Можно было-бы где-то ссылки на скачивание книг размещать, я мог-бы и полностью книги выложить на файлообменники - сотни 200 если не больше есть интересных, плюс надерганные статьи из журналов.



Если не затруднит можете сбросить в личку? Спасибо заранее.


09 янв 2016, 04:10
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2014, 13:49
Сообщения: 458
Откуда: р.п.Линево, НСО
Сообщение Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Tamga писал(а):
Shadow100 писал(а):
Да пожалуйста. Можно было-бы где-то ссылки на скачивание книг размещать, я мог-бы и полностью книги выложить на файлообменники - сотни 200 если не больше есть интересных, плюс надерганные статьи из журналов.



Если не затруднит можете сбросить в личку? Спасибо заранее.


Это вы о книгах по 88-й Flak?


09 янв 2016, 04:15
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27 май 2012, 12:10
Сообщения: 3474
Сообщение Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
О них и можно другие по нашей тематике.


09 янв 2016, 04:20
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2014, 13:49
Сообщения: 458
Откуда: р.п.Линево, НСО
Сообщение Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Tamga писал(а):
О них и можно другие по нашей тематике.


Сейчас залью на файлообменник. Надеюсь Яндекс-диск подойдет? Все небыло повода испытать.

А насчет других - как я писал книг только по БТТ наверное не меньше 200 (34,6 Гб), по униформе 11,5 Гб да еще по авиации старые запасы 22,2 Гб. Просто так все выложить и сразу сами понимает не реально - нужно какое-то место куда можно было бы постепенно выкладывать ссылки. Если что-то конкретное интересует - в смысле книги и информация по конкретному типу - тога пожалуйста. Пишите, что интересует, если смогу выложу.


09 янв 2016, 04:27
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27 май 2012, 12:10
Сообщения: 3474
Сообщение Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Понял, спасибо. По возможности хотелось посмотреть по нанесению камуфляжа и способам размещения тактических обозначений на БТТ стран оси и союзников, а также современных.


09 янв 2016, 04:34
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2014, 13:49
Сообщения: 458
Откуда: р.п.Линево, НСО
Сообщение Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Вот, вроде-бы получилось:
8,8cm Flak.18/36/37, Vol.1 (Wydawnictwo Militaria #155)
https://yadi.sk/i/cu4NnL2fmkfJg

8,8cm Flak.18/36/37 (Wydawnictwo Militaria in detail #11)
https://yadi.sk/i/C9fJpnDvmkfKB

Германские 88-мм орудия (Торнадо, военные машины №59)
(собственно перепечатка Wydawnictwo Militaria #155 на русском)
https://yadi.sk/i/snB5eeZ-mkfKM

88-мм зенитные орудия Flack.13341 (Торнадо, Танк на поле боя №51)
https://yadi.sk/i/tJA66QArmkfJp

8,8-см Flack (Сборка)
(сборка журнальных статей по теме: Моделист-Конструктор №4-2001 и Batailles & Blindes №19)
https://yadi.sk/d/a1aM6LRvmkfJc


09 янв 2016, 04:53
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2014, 13:49
Сообщения: 458
Откуда: р.п.Линево, НСО
Сообщение Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Tamga писал(а):
Понял, спасибо. По возможности хотелось посмотреть по нанесению камуфляжа и способам размещения тактических обозначений на БТТ стран оси и союзников, а также современных.


К сожалению, каких-то книг специально посвященных камуфляжу на БТТ мне не попадалось, если не считать сборники с вариантами окрасок типа "in Color". А так, только главы посвященные камуфляжу и маркировке книгах о танках.
Единственное, есть официальный мануал Армии США по нанесению камуфляжа и маркировок на военную технику от 31 октября 1990 года - TB43-0209 Color, Marking and Camouflage Paint.
https://yadi.sk/d/hysNtTKtmkg3b

ПС Где-то была еще книга по окраске и камуфляжу БТТ Германии на 2-ю мировую, только что-то найти сейчас не могу - похоже она только на рабочем компьютере осталась. Т.ч. смогу только 11-го числа посмотреть.


Фото:
Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Танкодром (Общая Болталка танковых разделов) 01.jpg [ 112.13 Кб | Просмотров: 2602 ]
Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Танкодром (Общая Болталка танковых разделов) 02.jpg [ 119 Кб | Просмотров: 2602 ]
Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Танкодром (Общая Болталка танковых разделов) 03.jpg [ 144.47 Кб | Просмотров: 2602 ]
09 янв 2016, 05:06
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27 май 2012, 12:10
Сообщения: 3474
Сообщение Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Спасибо еще раз.


09 янв 2016, 10:16
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 май 2014, 09:17
Сообщения: 2268
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщение Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Konst77 писал(а):
Блин, найди человека, владеющего НАСТОЯЩИМ английским и спроси у него ( как я сделал). Я не настолько владею тонкостями, чтобы пояснить детали. smile_29

Зю. Только такого чела, который реально язык знает, а не по учебникам и словарям ( и не выпускника ИнЯза последних 25 лет - этих вообще ни один англоговорящий понять не может). smile_26


Не умничай, дядя, если мозгов не хватает, что приходится к кому то за помощью обращаться.

Shadow100 писал(а):

A US Air-force B-17 Bomber flying back to base after losing most of its wing over Europe. Note - this aircraft is inverted and will not be making it back.
ПС всем: я не такой уж специалист в английском. попадись мне такая-же фраза в голом тексте без иллюстраций - скорее всего смыла-бы не понял. переводить подписи к фото гораздо проще - варианты перевода слов можно подбирать, ориентируясь по тому, что подходит к изображению.


Спасибо, коллега за объяснение! Мой английский к сожалению находится на уровне "как пройти на вокзал" и "сколько стоит этот танчик, если я русский"))) smile_20


09 янв 2016, 10:47
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 окт 2011, 09:09
Сообщения: 2015
Откуда: Москва
Сообщение Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Shadow100 писал(а):
Вся сложность перевода с английского на русский в том, что многие английские слова и словосочетания не имеют прямого перевода на русский язык, или имеют много значений в зависимости от контекста. То, что в английском тексте обозначено одним словом или словосочетанием из трех коротких слов, для перевода на русский язык с сохранением смыла фразы, требует иногда целого предложения. Если текст не имеет таких хитро вывернутых словосочетаний, автопереводчики справляются с ним отлично. Если-же попадается такое словосочетание, то начинается каша. Выход тут один - разбирать непонятные куски текста самому со словарем.

Текст, о котором идет спор, на русский должен быть переведен примерно так...
В квадратных скобках текст, которого нет в оригинальной фразе, но который нужен в русскоязычном варианте для сохранения смысла. В круглых скобках примечания по тексту.

A US Air-force B-17 Bomber flying back to base after losing most of its wing over Europe. Note - this aircraft is inverted and will not be making it back.

Бомбардировщик ВВС США В-17 возвращается на базу после потери большей части крыла над Европой. Обратите внимание (ну или "Заметьте" как вариант) [на данной фотографии запечатлен момент когда] самолет перевернулся [на спину] и не сможет [уже] вернуться в нормальное положение.

ПС к Maksus:
как я писал выше, сложность перевода с английского в том, что в нем одно слово может иметь несколько сильно отличающихся значений. Но не меньшая сложность состоит и в том, что наоборот - то, что в русском языке обозначается одним словом, в английском может называться несколькими разными словами в зависимости от контекста.
В спорной фразе это происходит со словом "перевернуться".
Предлагаемый вами вариант перевода "turn over"/ "tumble" имеет несколько иной смысл, хотя и похожий по значению для русских:
turn over - вернуться назад / развернуться (имеется в виду действие в 2-х мерной плоскости - например при описании движения человека или машины)
tumble (у вас наверное опечатка, похоже вы имели ввиду turnable?) - вообще прилагательное, описывающее свойство предмета - поворотный (имеющий способность вращаться)
В спорном же тексте это слово "inverted", что дословно может быть переведено как "перевернутый", "отраженный" - так-как действие происходит в 3-х мерном пространстве (в воздухе) - т.е. самолет не развернулся на 180 градусов, подобно машине на дороге - он перевернулся на спину (вверх шасси), сохраняя при этом направление движения по горизонтали.

ПС всем: я не такой уж специалист в английском. попадись мне такая-же фраза в голом тексте без иллюстраций - скорее всего смыла-бы не понял. переводить подписи к фото гораздо проще - варианты перевода слов можно подбирать, ориентируясь по тому, что подходит к изображению.


Я, между прочим, 5 лет учил английский в институте, в том числе и военный перевод (так что, уважаемый Konst77, мне лично переводчик GOOGLE не нужен), имел большую практику разговорную, переводческую и т.д., и вот даже я тут в затруднении smile_13 .
Действительно "will not be making it back" в данном случае можно понимать двояко. В принципе to make it back значит - вернуться, возвратиться куда-либо (например, You can make it back to London on foot or by car). И это первое, что придет в голову любому переводчику. Но, в принципе, можно допустить и значение "вернутся в изначальное положение". Хотя я бы лично тут использовал что-то вроде return to the original position или normal flying position. Меня несколько смущает использованное в подписи время - Future Continuous Tense. То есть речь идет о процессе, протекающем в данное время и потенциально продолжающимся в будущем. Лично мне все-таки кажется, что версия о невозвращении на базу более правдоподобна, ибо возвращение самолета в нормальное положение и так явно невозможно. А вот то, что самолет именно "не вернется домой" автор подписи возможно и имел ввиду в первую очередь. Хотя, тут конечно можно и дальше спорить smile_03. Вот если на форуме есть природные носители английского языка, они возможно могли бы расставить все точки над i в данном вопросе smile_20 .


09 янв 2016, 11:43
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2014, 13:49
Сообщения: 458
Откуда: р.п.Линево, НСО
Сообщение Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Rupert писал(а):
Действительно "will not be making it back" в данном случае можно понимать двояко. В принципе to make it back значит - вернуться, возвратиться куда-либо (например, You can make it back to London on foot or by car). И это первое, что придет в голову любому переводчику. Но, в принципе, можно допустить и значение "вернутся в изначальное положение". Хотя я бы лично тут использовал что-то вроде return to the original position или normal flying position. Меня несколько смущает использованное в подписи время - Future Continuous Tense. То есть речь идет о процессе, протекающем в данное время и потенциально продолжающимся в будущем. Лично мне все-таки кажется, что версия о невозвращении на базу более правдоподобна, ибо возвращение самолета в нормальное положение и так явно невозможно. А вот то, что самолет именно "не вернется домой" автор подписи возможно и имел ввиду в первую очередь. Хотя, тут конечно можно и дальше спорить smile_03. Вот если на форуме есть природные носители английского языка, они возможно могли бы расставить все точки над i в данном вопросе smile_20 .


А ведь точно - такой перевод скорее всего и будет наиболее правильным: самолет перевернулся в воздухе и теперь уже никуда не вернется. А я даже не подумал о таком варианте. Спасибо.


09 янв 2016, 12:02
Профиль

Зарегистрирован: 18 фев 2014, 20:37
Сообщения: 811
Откуда: Нью-Москва
Сообщение Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Maksus писал(а):
Konst77 писал(а):
Блин, найди человека, владеющего НАСТОЯЩИМ английским и спроси у него ( как я сделал). Я не настолько владею тонкостями, чтобы пояснить детали. smile_29

Зю. Только такого чела, который реально язык знает, а не по учебникам и словарям ( и не выпускника ИнЯза последних 25 лет - этих вообще ни один англоговорящий понять не может). smile_26


Не умничай, дядя, если мозгов не хватает, что приходится к кому то за помощью обращаться.

Shadow100 писал(а):

A US Air-force B-17 Bomber flying back to base after losing most of its wing over Europe. Note - this aircraft is inverted and will not be making it back.
ПС всем: я не такой уж специалист в английском. попадись мне такая-же фраза в голом тексте без иллюстраций - скорее всего смыла-бы не понял. переводить подписи к фото гораздо проще - варианты перевода слов можно подбирать, ориентируясь по тому, что подходит к изображению.


Спасибо, коллега за объяснение! Мой английский к сожалению находится на уровне "как пройти на вокзал" и "сколько стоит этот танчик, если я русский"))) smile_20








А что плохого в том, что я попросил перевести данную фразу человека, разговаривающего на английском ПОСТОЯННО? И знающего англик получше большинства англичан? Или надо тупо лезть в Гуглю за неправильным переводом?
Кстати, я Гуглей не пользуюсь принципиально, для несложных переводов беру помощь сына, для сложных - см. выше ( всего то учит язык с 1971 года). так что мальцам не стоит блистать отсутствием культуры.

Как раз Шедоу все хорошо сказал - не все можно перевести машиной.


09 янв 2016, 12:39
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 май 2014, 09:17
Сообщения: 2268
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщение Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Konst77 писал(а):
так что мальцам не стоит блистать отсутствием культуры

Так и прояви свою культуру, не тыкай незнакомым людям, ОК?


09 янв 2016, 12:47
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 окт 2011, 09:09
Сообщения: 2015
Откуда: Москва
Сообщение Re: Танкодром (Общая Болталка танковых разделов)
Konst77 писал(а):
А что плохого в том, что я попросил перевести данную фразу человека, разговаривающего на английском ПОСТОЯННО? И знающего англик получше большинства англичан? Или надо тупо лезть в Гуглю за неправильным переводом?
Кстати, я Гуглей не пользуюсь принципиально, для несложных переводов беру помощь сына, для сложных - см. выше ( всего то учит язык с 1971 года). так что мальцам не стоит блистать отсутствием культуры. Как раз Шедоу все хорошо сказал - не все можно перевести машиной.


"Тыкать" на форуме некрасиво, согласен. Как-то надо покультурней общаться все-таки, нет?
Про "...знающего англик получше большинства англичан" - это сильно сказано smile_03. Хотя в недалеком будущем, когда основным языком в Великобритании станет арабский или пушту, это очень вероятный вариант.
А в "Гуглю" лезть действительно не стоит - лучше языки изучать, очень полезное занятие smile_20 .


09 янв 2016, 13:41
Профиль
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Ответить на тему   [ Сообщений: 16644 ] 
На страницу Пред.  1 ... 543, 544, 545, 546, 547, 548, 549 ... 833  След.


   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Нет новых сообщений "Бабушкин сундук" - Болталка форума "История моды"

[ На страницу: 1, 2, 3 ]

в форуме История Моды

MisterDrakon

48

82141

18 мар 2021, 00:10

Karmen Перейти к последнему сообщению

Нет новых сообщений "Назад в Будущее!" - Болталка

[ На страницу: 1, 2, 3, 4 ]

в форуме DeLorean Назад в Будущее (1/8)

autosssr

73

91691

18 сен 2022, 13:26

Vycha Перейти к последнему сообщению

Нет новых сообщений Кладовая - Болталка форума: "Кукольный Дом"

[ На страницу: 1 ... 17, 18, 19 ]

в форуме Обустрой и укрась свой Кукольный Дом

MisterDrakon

371

189385

09 май 2025, 07:16

Snegana Перейти к последнему сообщению

Нет новых сообщений Трактир "Голова дракона" (болталка)

[ На страницу: 1 ... 37, 38, 39 ]

в форуме Властелин Колец Шахматы

Gandalf

762

223432

15 фев 2023, 15:46

Suleiman Перейти к последнему сообщению

Нет новых сообщений Давайте знакомиться! (болталка о "нас, любимых")

[ На страницу: 1 ... 13, 14, 15 ]

в форуме Куклы в Народных Костюмах

Plyushka

287

131085

10 янв 2017, 17:31

EGOSHKA Перейти к последнему сообщению


Кто сейчас на конференции

Зарегистрированные пользователи: Google [Bot], Vikihxr, Yandex [Bot]

сколько моделей в серии феррари, моделирование корабля виктори, цена Властелин Колец Шахматы, журнал жемчужина
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять Фото

Найти:
Журнальные серии ДеАгостини и другие коллекционные издания Партворки.

2010-2022 Форум о журнальных коллекциях Deagosini, Ашет коллекция, Eaglemoss и других издательств.

При использовании материалов сайта активная ссылка на сайт обязательна!

Рейтинг@Mail.ru