Форум о журнальных коллекциях Деагостини, Ашет, Eaglemoss, Modimio http://nacekomie.ru/forum/ |
|
Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" http://nacekomie.ru/forum/viewtopic.php?f=32&t=1966 |
Страница 4 из 5 |
Автор: | Iria [ 21 июл 2011, 09:50 ] | ||||||||||||||||||
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" | ||||||||||||||||||
Давайте решим голосованием Мне кажется более правильным варианты Искиердо и Искьердо. А вам? |
Автор: | yakorekA [ 21 июл 2011, 10:06 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
Мне больше второй, через мягкий знак. Как-более испанско звучит |
Автор: | kazan [ 21 июл 2011, 10:51 ] | |||||||||
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" | |||||||||
давай на "ты")))) (а про то, что я Казанита - сАААвсем забыла, сама напросилась на это имя, а сама и забыла , в миру я - Эльмира, но здесь согласна и на Казаниту ) ............................................... теперь к нашим "баранам" - мне тоже нравиться Искьердо (как музыкант, слышу в этой фамилии стук кастаньет или характерный щелчок пальцами.....(здесь я пустилась в зажигательный испанский перепляс - "я сошла с ума, какая досада" (с) "ля-ля-ля" Добавлено спустя 3 минуты 33 секунды: кстати, фиксирую мысль - надо для Фортунаты изготовить миниатюрные кастаньеты.... Эй умелицы-рукоделицы, кто может - организуйте мастер-класс(в обмен на перевод книги) |
Автор: | Irvi [ 21 июл 2011, 10:56 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
По мне Изигуэрдо- более бразильское, что ли... А вот Искьердо как раз очень по испански, согласна. Фортуната Искьердо- звучит. Кастаньеты изготовить не так сложно. просто они же маахонькие будут, в пол кукольные ладони( вспомния детство играю на воображаемых) может в выходной попробую соорудить на даче- все равно без инета переводить не получится. |
Автор: | Erendira [ 21 июл 2011, 11:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
Да с мягким знаком неплохо звучит и к тому, как правильно близко, так что я за Искьердо. |
Автор: | Iria [ 21 июл 2011, 12:50 ] | |||||||||
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" | |||||||||
Тогда решено, утверждаем написание фамилии как "Искьердо".
Сомневаюсь я, что мы такими темпами успеем всё перевести. Нужно больше переводчиков или нам придётся работать круглосуточно, чтобы уложиться в срок |
Автор: | yakorekA [ 21 июл 2011, 18:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
Докладываю! При стадии "перевод готов" редактировать его всё равно можно (это на случай, если вдруг фраза какая более красивая прилетит )! Я этому рада))) |
Автор: | kazan [ 22 июл 2011, 08:19 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
Докладываю: Ч.2 гл.2 - переведена и адаптирована для чтения....можно менять статус. читайте, девочки, там про детство Барбариты....очень интересно, с испанским юмором)))))) |
Автор: | Irvi [ 22 июл 2011, 08:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
А я только закончила свою первую главу. Про историю Испании, торговые связи и про ткани.. про много тканей. ну и местами про Изабель. Эх, если бы не работа,так бы и переводила весь день. сейчас буду адаптировать:) |
Автор: | kazan [ 22 июл 2011, 08:47 ] | |||||||||
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" | |||||||||
ой, очень интересно про историю.... а Вы тоже сначала все с испанского на корявый русский....а потом адаптируете,да? мне тоже так удобнее, как бы охватываешь главную мысль главы(читая корявый русский), а потом когда адаптируешь - и контекст помогает догадываться, чего там переводчик наваял.... |
Автор: | Irvi [ 22 июл 2011, 09:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
Ну, что-то я сразу "перевожу", так что в целом у меня читабельно. но о смысле некоторых фраз можно только с контекстом догадаться. или самой выдумать Некоторые обороты слишком сложные по смыслу, приходится немного заменять, для облегчения чтения. ( Я в универе помогала редактировать всякие учебники, примерно тоже самое выходит.) А то Гумерсиндо владеет искусством, таким же сложным как вздутие собачьего живота. долго втыкала, что это значит) |
Автор: | Irvi [ 22 июл 2011, 20:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
Если я правильно интерпретировала, это фраза значит очень трудно, практически невыполнимо.( вы же никогда не видели откормленных собак, ага?) Те. " всем известно, что это было так же трудно как..." а вот русскую поговорку не подберу никак. |
Автор: | Irvi [ 22 июл 2011, 21:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
ну да, так то можно.. так же трудно, как найти в день выхода идеальную "даму эпохи" по рекомендованной цене. пока склоняюсь к "найти клевер с 4 лепестками". |
Автор: | Matilda [ 22 июл 2011, 21:25 ] | |||||||||
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" | |||||||||
... заставить кошку добровольно съесть банку с горчицей ну или поплавать на паруснике без руля против ветра... |
Автор: | Margaritka [ 22 июл 2011, 21:46 ] | ||||||||||||||||||
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" | ||||||||||||||||||
Да, посмотрела словарь пословиц и поговорок и с удивлением обнаружила, что в русском языке преобладают критические и насмешливые пословицы и поговорки. На похвалу русские как-то скупы, однако для русского человека не бывает слишком трудных дел: дело мастера боится, глаза боятся - руки делают и проч. Я тоже не припомнила и не нашла поговорки о непреодолимых или почти непреодолимых трудностях... Добавлено спустя 3 минуты 29 секунд:
А каким же искусством владел вышеупомянутый Гумерсиндо? Между прочим, припомнила виденных откормленных собак. ДУШЕРАЗДИРАЮЩЕЕ ЗРЕЛИЩЕ! |
Автор: | Irvi [ 22 июл 2011, 21:58 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
о, великим искусством складывать ткани в коробки "третьим краем на четвертый, с видимым рисунком по центру квадрата"! Это не ирония, насчет трудностей, к нему клиенты специально приходили. насчет пословиц - да.. невозможные есть, а трудности- видимо не проблема для наших))) |
Автор: | yakorekA [ 23 июл 2011, 09:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
Откопала ещё один переводчик. Теперь у меня есть три варианта перевода текстов... Забавно, что иногда всё равно всё остаётся непонятным http://o-db.ru/ довольно неплохим мне показался. |
Автор: | yakorekA [ 23 июл 2011, 21:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
Хелп! Нужно подобрать какой-нибудь некорявый словесный оборот. Перевод примерно :"Это было как скобки в моей жизни". Контекст: этого больше не будет. Помутнение разума?безумие и т.д... Может, "что было, то прошло"? |
Автор: | Iria [ 24 июл 2011, 01:54 ] | |||||||||
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" | |||||||||
Ну или "с кем не бывает..." |
Страница 4 из 5 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |