Форум о журнальных коллекциях Деагостини, Ашет, Eaglemoss, Modimio
http://nacekomie.ru/forum/

Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
http://nacekomie.ru/forum/viewtopic.php?f=32&t=1966
Страница 4 из 5

Автор:  Iria [ 21 июл 2011, 09:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

yakorekA писал(а):
Вопрос! Тётя Фортунаты - Segunda Izquierdo, переводчик перевел как Сегунда Изигуэрдо, фамилия Фортунаты "от ДеА" - Искиердо. Если учесть, что и Конни была ЧаттерЛЕЙ (а в книгах ЧаттерЛИ)... В любом случае - как переводить будем?

Irvi писал(а):
Гугл говорит, что правильно Искьердо, а как переводить- тут уж от нас зависит.
Мне все равно хочется сказать Джен Эйр, Сессиль , т.е. так, как я читала в изначальном варианте.
Но, чтобы не путать, наверное, лучше взять версию Деа. поскольку они переводят в лоб, согласно транскрипции. (Lady Chatterley's Lover - Чаттерлей.)

Давайте решим голосованием ;)
Мне кажется более правильным варианты Искиердо и Искьердо. А вам?

Автор:  yakorekA [ 21 июл 2011, 10:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Мне больше второй, через мягкий знак. Как-более испанско звучит :lol:

Автор:  kazan [ 21 июл 2011, 10:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

yakorekA писал(а):
Мне больше второй, через мягкий знак. Как-более испанско звучит :lol:


давай на "ты"))))
(а про то, что я Казанита - сАААвсем забыла, сама напросилась на это имя, а сама и забыла :lol: , в миру я - Эльмира, но здесь согласна и на Казаниту :lol: )
...............................................
теперь к нашим "баранам" - мне тоже нравиться Искьердо (как музыкант, слышу в этой фамилии стук кастаньет или характерный щелчок пальцами.....(здесь я пустилась в зажигательный испанский перепляс :lol: - "я сошла с ума, какая досада" (с) "ля-ля-ля"

Добавлено спустя 3 минуты 33 секунды:
кстати, фиксирую мысль - надо для Фортунаты изготовить миниатюрные кастаньеты....
Эй умелицы-рукоделицы, кто может - организуйте мастер-класс(в обмен на перевод книги)

Автор:  Irvi [ 21 июл 2011, 10:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

По мне Изигуэрдо- более бразильское, что ли...
А вот Искьердо как раз очень по испански, согласна.

Фортуната Искьердо- звучит.

Кастаньеты изготовить не так сложно. просто они же маахонькие будут, в пол кукольные ладони( вспомния детство играю на воображаемых) может в выходной попробую соорудить на даче- все равно без инета переводить не получится.

Автор:  Erendira [ 21 июл 2011, 11:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Да с мягким знаком неплохо звучит и к тому, как правильно близко, так что я за Искьердо.

Автор:  Iria [ 21 июл 2011, 12:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Тогда решено, утверждаем написание фамилии как "Искьердо".

kazan писал(а):
В случае отсутствия книги на русском языке(как с Фортунатой), мы переводчики хотим к сроку выпуска куклы успеть перевести книгу хоть с папуа-ново-гвинейского языка :lol:

Сомневаюсь я, что мы такими темпами успеем всё перевести. Нужно больше переводчиков или нам придётся работать круглосуточно, чтобы уложиться в срок :mrgreen:

Автор:  yakorekA [ 21 июл 2011, 18:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Докладываю! При стадии "перевод готов" редактировать его всё равно можно (это на случай, если вдруг фраза какая более красивая прилетит ;))! Я этому рада)))

Автор:  kazan [ 22 июл 2011, 08:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Докладываю:
Ч.2 гл.2 - переведена и адаптирована для чтения....можно менять статус.
читайте, девочки, там про детство Барбариты....очень интересно, с испанским юмором))))))

Автор:  Irvi [ 22 июл 2011, 08:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

А я только закончила свою первую главу. Про историю Испании, торговые связи и про ткани.. про много тканей. ну и местами про Изабель. :lol: Эх, если бы не работа,так бы и переводила весь день.
сейчас буду адаптировать:)

Автор:  kazan [ 22 июл 2011, 08:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Irvi писал(а):
А я только закончила свою первую главу. Про историю Испании, торговые связи и про ткани.. про много тканей. ну и местами про Изабель. :lol: Эх, если бы не работа,так бы и переводила весь день.
сейчас буду адаптировать:)

ой, очень интересно про историю....

а Вы тоже сначала все с испанского на корявый русский....а потом адаптируете,да?
мне тоже так удобнее, как бы охватываешь главную мысль главы(читая корявый русский), а потом когда адаптируешь - и контекст помогает догадываться, чего там переводчик наваял....

Автор:  Irvi [ 22 июл 2011, 09:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Ну, что-то я сразу "перевожу", так что в целом у меня читабельно. но о смысле некоторых фраз можно только с контекстом догадаться. или самой выдумать :roll: Некоторые обороты слишком сложные по смыслу, приходится немного заменять, для облегчения чтения. ( Я в универе помогала редактировать всякие учебники, примерно тоже самое выходит.)

А то Гумерсиндо владеет искусством, таким же сложным как вздутие собачьего живота. :lol: долго втыкала, что это значит)

Автор:  Irvi [ 22 июл 2011, 20:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Если я правильно интерпретировала, это фраза значит очень трудно, практически невыполнимо.( вы же никогда не видели откормленных собак, ага?) :lol:
Те. " всем известно, что это было так же трудно как..." а вот русскую поговорку не подберу никак.

Автор:  kazan [ 22 июл 2011, 21:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Irvi писал(а):
Если я правильно интерпретировала, это фраза значит очень трудно, практически невыполнимо.( вы же никогда не видели откормленных собак, ага?) :lol:
Те. " всем известно, что это было так же трудно как..." а вот русскую поговорку не подберу никак.


могу предложить современный фольклор:
"так же сложно, как спать на потолке...потому что одеяло падает" или "также сложно, как трусы через голову одевать..."
а вот из русского-народного надо покумекать...Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Автор:  Irvi [ 22 июл 2011, 21:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

ну да, так то можно.. так же трудно, как найти в день выхода идеальную "даму эпохи" по рекомендованной цене. :)

пока склоняюсь к "найти клевер с 4 лепестками".

Автор:  Matilda [ 22 июл 2011, 21:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Irvi писал(а):
Если я правильно интерпретировала, это фраза значит очень трудно, практически невыполнимо.( вы же никогда не видели откормленных собак, ага?) :lol:
Те. " всем известно, что это было так же трудно как...

... заставить кошку добровольно съесть банку с горчицей :P ну или поплавать на паруснике без руля против ветра...

Автор:  Margaritka [ 22 июл 2011, 21:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Irvi писал(а):
Если я правильно интерпретировала, это фраза значит очень трудно, практически невыполнимо.( вы же никогда не видели откормленных собак, ага?) :lol:
Те. " всем известно, что это было так же трудно как..." а вот русскую поговорку не подберу никак.

Да, посмотрела словарь пословиц и поговорок и с удивлением обнаружила, что в русском языке преобладают критические и насмешливые пословицы и поговорки. На похвалу русские как-то скупы, однако для русского человека не бывает слишком трудных дел: дело мастера боится, глаза боятся - руки делают и проч. Я тоже не припомнила и не нашла поговорки о непреодолимых или почти непреодолимых трудностях...

Добавлено спустя 3 минуты 29 секунд:
Irvi писал(а):
пока склоняюсь к "найти клевер с 4 лепестками".

А каким же искусством владел вышеупомянутый Гумерсиндо?
Между прочим, припомнила виденных откормленных собак. ДУШЕРАЗДИРАЮЩЕЕ ЗРЕЛИЩЕ!

Автор:  Irvi [ 22 июл 2011, 21:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

о, великим искусством складывать ткани в коробки "третьим краем на четвертый, с видимым рисунком по центру квадрата"!
:mrgreen: Это не ирония, насчет трудностей, к нему клиенты специально приходили.
насчет пословиц - да.. невозможные есть, а трудности- видимо не проблема для наших)))

Автор:  yakorekA [ 23 июл 2011, 09:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Откопала ещё один переводчик. Теперь у меня есть три варианта перевода текстов... Забавно, что иногда всё равно всё остаётся непонятным :lol:
http://o-db.ru/ довольно неплохим мне показался.

Автор:  yakorekA [ 23 июл 2011, 21:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Хелп! Нужно подобрать какой-нибудь некорявый словесный оборот. Перевод примерно :"Это было как скобки в моей жизни". Контекст: этого больше не будет. Помутнение разума?безумие и т.д... Может, "что было, то прошло"?

Автор:  Iria [ 24 июл 2011, 01:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

yakorekA писал(а):
Хелп! Нужно подобрать какой-нибудь некорявый словесный оборот. Перевод примерно :"Это было как скобки в моей жизни". Контекст: этого больше не будет. Помутнение разума?безумие и т.д... Может, "что было, то прошло"?

Ну или "с кем не бывает..."

Страница 4 из 5 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/