Ответить на тему  [ Сообщений: 84 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" 
Автор Сообщение

Зарегистрирован: 01 май 2010, 20:57
Сообщения: 1340
Сообщение Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
yakorekA писал(а):
Вопрос! Тётя Фортунаты - Segunda Izquierdo, переводчик перевел как Сегунда Изигуэрдо, фамилия Фортунаты "от ДеА" - Искиердо. Если учесть, что и Конни была ЧаттерЛЕЙ (а в книгах ЧаттерЛИ)... В любом случае - как переводить будем?

Irvi писал(а):
Гугл говорит, что правильно Искьердо, а как переводить- тут уж от нас зависит.
Мне все равно хочется сказать Джен Эйр, Сессиль , т.е. так, как я читала в изначальном варианте.
Но, чтобы не путать, наверное, лучше взять версию Деа. поскольку они переводят в лоб, согласно транскрипции. (Lady Chatterley's Lover - Чаттерлей.)

Давайте решим голосованием ;)
Мне кажется более правильным варианты Искиердо и Искьердо. А вам?


21 июл 2011, 09:50
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 апр 2011, 08:44
Сообщения: 1998
Откуда: Калуга
Сообщение Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
Мне больше второй, через мягкий знак. Как-более испанско звучит :lol:


21 июл 2011, 10:06
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 апр 2011, 12:48
Сообщения: 222
Откуда: Казань
Сообщение Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
yakorekA писал(а):
Мне больше второй, через мягкий знак. Как-более испанско звучит :lol:


давай на "ты"))))
(а про то, что я Казанита - сАААвсем забыла, сама напросилась на это имя, а сама и забыла :lol: , в миру я - Эльмира, но здесь согласна и на Казаниту :lol: )
...............................................
теперь к нашим "баранам" - мне тоже нравиться Искьердо (как музыкант, слышу в этой фамилии стук кастаньет или характерный щелчок пальцами.....(здесь я пустилась в зажигательный испанский перепляс :lol: - "я сошла с ума, какая досада" (с) "ля-ля-ля"

Добавлено спустя 3 минуты 33 секунды:
кстати, фиксирую мысль - надо для Фортунаты изготовить миниатюрные кастаньеты....
Эй умелицы-рукоделицы, кто может - организуйте мастер-класс(в обмен на перевод книги)


21 июл 2011, 10:51
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 сен 2010, 20:00
Сообщения: 514
Откуда: Москва
Сообщение Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
По мне Изигуэрдо- более бразильское, что ли...
А вот Искьердо как раз очень по испански, согласна.

Фортуната Искьердо- звучит.

Кастаньеты изготовить не так сложно. просто они же маахонькие будут, в пол кукольные ладони( вспомния детство играю на воображаемых) может в выходной попробую соорудить на даче- все равно без инета переводить не получится.


21 июл 2011, 10:56
Профиль

Зарегистрирован: 18 июл 2011, 14:55
Сообщения: 80
Сообщение Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
Да с мягким знаком неплохо звучит и к тому, как правильно близко, так что я за Искьердо.


21 июл 2011, 11:48
Профиль

Зарегистрирован: 01 май 2010, 20:57
Сообщения: 1340
Сообщение Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
Тогда решено, утверждаем написание фамилии как "Искьердо".

kazan писал(а):
В случае отсутствия книги на русском языке(как с Фортунатой), мы переводчики хотим к сроку выпуска куклы успеть перевести книгу хоть с папуа-ново-гвинейского языка :lol:

Сомневаюсь я, что мы такими темпами успеем всё перевести. Нужно больше переводчиков или нам придётся работать круглосуточно, чтобы уложиться в срок :mrgreen:


21 июл 2011, 12:50
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 апр 2011, 08:44
Сообщения: 1998
Откуда: Калуга
Сообщение Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
Докладываю! При стадии "перевод готов" редактировать его всё равно можно (это на случай, если вдруг фраза какая более красивая прилетит ;))! Я этому рада)))


21 июл 2011, 18:03
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 апр 2011, 12:48
Сообщения: 222
Откуда: Казань
Сообщение Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
Докладываю:
Ч.2 гл.2 - переведена и адаптирована для чтения....можно менять статус.
читайте, девочки, там про детство Барбариты....очень интересно, с испанским юмором))))))


22 июл 2011, 08:19
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 сен 2010, 20:00
Сообщения: 514
Откуда: Москва
Сообщение Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
А я только закончила свою первую главу. Про историю Испании, торговые связи и про ткани.. про много тканей. ну и местами про Изабель. :lol: Эх, если бы не работа,так бы и переводила весь день.
сейчас буду адаптировать:)


22 июл 2011, 08:38
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 апр 2011, 12:48
Сообщения: 222
Откуда: Казань
Сообщение Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
Irvi писал(а):
А я только закончила свою первую главу. Про историю Испании, торговые связи и про ткани.. про много тканей. ну и местами про Изабель. :lol: Эх, если бы не работа,так бы и переводила весь день.
сейчас буду адаптировать:)

ой, очень интересно про историю....

а Вы тоже сначала все с испанского на корявый русский....а потом адаптируете,да?
мне тоже так удобнее, как бы охватываешь главную мысль главы(читая корявый русский), а потом когда адаптируешь - и контекст помогает догадываться, чего там переводчик наваял....


22 июл 2011, 08:47
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 сен 2010, 20:00
Сообщения: 514
Откуда: Москва
Сообщение Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
Ну, что-то я сразу "перевожу", так что в целом у меня читабельно. но о смысле некоторых фраз можно только с контекстом догадаться. или самой выдумать :roll: Некоторые обороты слишком сложные по смыслу, приходится немного заменять, для облегчения чтения. ( Я в универе помогала редактировать всякие учебники, примерно тоже самое выходит.)

А то Гумерсиндо владеет искусством, таким же сложным как вздутие собачьего живота. :lol: долго втыкала, что это значит)


22 июл 2011, 09:21
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 сен 2010, 20:00
Сообщения: 514
Откуда: Москва
Сообщение Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
Если я правильно интерпретировала, это фраза значит очень трудно, практически невыполнимо.( вы же никогда не видели откормленных собак, ага?) :lol:
Те. " всем известно, что это было так же трудно как..." а вот русскую поговорку не подберу никак.


22 июл 2011, 20:05
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 апр 2011, 12:48
Сообщения: 222
Откуда: Казань
Сообщение Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
Irvi писал(а):
Если я правильно интерпретировала, это фраза значит очень трудно, практически невыполнимо.( вы же никогда не видели откормленных собак, ага?) :lol:
Те. " всем известно, что это было так же трудно как..." а вот русскую поговорку не подберу никак.


могу предложить современный фольклор:
"так же сложно, как спать на потолке...потому что одеяло падает" или "также сложно, как трусы через голову одевать..."
а вот из русского-народного надо покумекать...Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"


22 июл 2011, 21:06
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 сен 2010, 20:00
Сообщения: 514
Откуда: Москва
Сообщение Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
ну да, так то можно.. так же трудно, как найти в день выхода идеальную "даму эпохи" по рекомендованной цене. :)

пока склоняюсь к "найти клевер с 4 лепестками".


22 июл 2011, 21:13
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 июл 2010, 17:45
Сообщения: 1238
Откуда: Екатеринбург
Сообщение Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
Irvi писал(а):
Если я правильно интерпретировала, это фраза значит очень трудно, практически невыполнимо.( вы же никогда не видели откормленных собак, ага?) :lol:
Те. " всем известно, что это было так же трудно как...

... заставить кошку добровольно съесть банку с горчицей :P ну или поплавать на паруснике без руля против ветра...


22 июл 2011, 21:25
Профиль
Лидер разделов Дом Мечты и Кукольная миниатюра
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 май 2011, 21:01
Сообщения: 3989
Откуда: Тверь
Сообщение Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
Irvi писал(а):
Если я правильно интерпретировала, это фраза значит очень трудно, практически невыполнимо.( вы же никогда не видели откормленных собак, ага?) :lol:
Те. " всем известно, что это было так же трудно как..." а вот русскую поговорку не подберу никак.

Да, посмотрела словарь пословиц и поговорок и с удивлением обнаружила, что в русском языке преобладают критические и насмешливые пословицы и поговорки. На похвалу русские как-то скупы, однако для русского человека не бывает слишком трудных дел: дело мастера боится, глаза боятся - руки делают и проч. Я тоже не припомнила и не нашла поговорки о непреодолимых или почти непреодолимых трудностях...

Добавлено спустя 3 минуты 29 секунд:
Irvi писал(а):
пока склоняюсь к "найти клевер с 4 лепестками".

А каким же искусством владел вышеупомянутый Гумерсиндо?
Между прочим, припомнила виденных откормленных собак. ДУШЕРАЗДИРАЮЩЕЕ ЗРЕЛИЩЕ!


22 июл 2011, 21:46
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 сен 2010, 20:00
Сообщения: 514
Откуда: Москва
Сообщение Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
о, великим искусством складывать ткани в коробки "третьим краем на четвертый, с видимым рисунком по центру квадрата"!
:mrgreen: Это не ирония, насчет трудностей, к нему клиенты специально приходили.
насчет пословиц - да.. невозможные есть, а трудности- видимо не проблема для наших)))


22 июл 2011, 21:58
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 апр 2011, 08:44
Сообщения: 1998
Откуда: Калуга
Сообщение Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
Откопала ещё один переводчик. Теперь у меня есть три варианта перевода текстов... Забавно, что иногда всё равно всё остаётся непонятным :lol:
http://o-db.ru/ довольно неплохим мне показался.


23 июл 2011, 09:48
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 апр 2011, 08:44
Сообщения: 1998
Откуда: Калуга
Сообщение Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
Хелп! Нужно подобрать какой-нибудь некорявый словесный оборот. Перевод примерно :"Это было как скобки в моей жизни". Контекст: этого больше не будет. Помутнение разума?безумие и т.д... Может, "что было, то прошло"?


23 июл 2011, 21:42
Профиль

Зарегистрирован: 01 май 2010, 20:57
Сообщения: 1340
Сообщение Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
yakorekA писал(а):
Хелп! Нужно подобрать какой-нибудь некорявый словесный оборот. Перевод примерно :"Это было как скобки в моей жизни". Контекст: этого больше не будет. Помутнение разума?безумие и т.д... Может, "что было, то прошло"?

Ну или "с кем не бывает..."


24 июл 2011, 01:54
Профиль
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Ответить на тему   [ Сообщений: 84 ] 
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.


   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Нет новых сообщений Корабль Адмирала Нельсона "Виктори - фотоотчет от DenizZ

[ На страницу: 1 ... 7, 8, 9 ]

в форуме Виктори - Процесс сборки, Фотоотчеты пользователей

Berkut

173

97404

31 мар 2013, 09:18

Aeroplanus Перейти к последнему сообщению

Нет новых сообщений Опрос: Будете ли вы собирать "Суперкары. Лучшие автомобили

[ На страницу: 1, 2, 3 ]

в форуме Суперкары Лучшие Автомобили Mира

Паук

56

64535

03 май 2012, 21:23

crossfire Перейти к последнему сообщению

Нет новых сообщений Корабль Адмирала Нельсона "Виктори - фотоотчет от Bogachev

[ На страницу: 1 ... 11, 12, 13 ]

в форуме Виктори - Процесс сборки, Фотоотчеты пользователей

Berkut

252

114862

10 апр 2015, 22:24

RomGor Перейти к последнему сообщению

Нет новых сообщений Корабль Адмирала Нельсона "Виктори - Наш процесс постройки

[ На страницу: 1, 2 ]

в форуме Виктори - Процесс сборки, Фотоотчеты пользователей

Berkut

36

45047

05 июн 2012, 22:09

MBBS Перейти к последнему сообщению

Нет новых сообщений Парфюм №13 - "Franck Olivier" от Franck Olivier

[ На страницу: 1, 2 ]

в форуме Парфюм Коллекция Миниатюр

Lmilaya

24

18148

26 июн 2014, 20:21

Lmilaya Перейти к последнему сообщению


Кто сейчас на конференции

Зарегистрированные пользователи: Google [Bot], Google Adsense [Bot], Mail.Ru [Bot], Nelita, PIRIT, Yandex [Bot], Yandex Direct [bot]

отзывы История в Женских Портретах, собаки the dog, черная жемчужина модель из дерева, Седов сколько выпусков
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять Фото

Найти:
Журнальные серии ДеАгостини и другие коллекционные издания Партворки.

2010-2018 Форум о журнальных коллекциях Deagosini, Ашет коллекция, Eaglemoss и других издательств.

При использовании материалов сайта активная ссылка на сайт обязательна!

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100