Форум о журнальных коллекциях Деагостини, Ашет, Eaglemoss
http://nacekomie.ru/forum/

Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
http://nacekomie.ru/forum/viewtopic.php?f=32&t=1966
Страница 1 из 5

Автор:  Iria [ 18 июл 2011, 21:52 ]
Заголовок сообщения:  Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
Тема предназначена для обсуждения перевода, делимся опытом, обсуждаем варианты перевода тех или иных слов и имён собственных.

Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Бенито Перес Гальдос "Фортуната и Хасинта"

Iria писал(а):
Создала на сайте нотабеноид.ком группу для перевода данной книги ("Фортуната и Хасинта" Бенито Переса Гальдоса). Прошу присоединяться всех желающих! Для участия в переводе требуется регистрация. http://notabenoid.com/search/?search_q= ... 1%82%D0%B0

____________________________________________________________________________________________
Надеюсь на понимание и лояльное отношение со стороны администратора и модераторов данного форума, т.к. во-первых данная тема имеет непосредственное отношение к теме "Дамы эпохи", во-вторых - все участники перевода делают очень нужную вещь - стремятся познакомить других участников форума с произведением, ранее не изданном на русском языке.

Автор:  yakorekA [ 18 июл 2011, 21:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

И сами чуть-чуть узнают какие-то слова на другом языке))
Кстати, мне показалось, что некоторые слова по написанию (и соответственно, смыслу) похожи на английские...

Автор:  Iria [ 18 июл 2011, 22:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

yakorekA писал(а):
И сами чуть-чуть узнают какие-то слова на другом языке))
Кстати, мне показалось, что некоторые слова по написанию (и соответственно, смыслу) похожи на английские...

Да, действительно, сходство есть. Разместите пожалуйста в данной теме Вашу таблицу родственных связей (только тётушку ещё добавьте). А кто-нибудь знает, как переводится "Эступина"?

Автор:  yakorekA [ 18 июл 2011, 22:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Тогда вот так!
С тётей))))

Фото:
Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"
Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" Связи.jpg [ 27.09 Кб | Просмотров: 7148 ]

Автор:  DeLeksa [ 18 июл 2011, 22:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Там ещё есть, правда по-моему без упоминания имен, мать Барбариты и мать Бальдомерито.

Автор:  Matilda [ 18 июл 2011, 23:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Девченки, молодцы! Хватиться за 800 с лишним страниц переводить, это что-то вроде подвига ;) Сюжет, я подозреваю, а-ля испанская Санта-Барбара, судя по схемке :?

Автор:  Erendira [ 19 июл 2011, 07:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Да, точно, по ней еще колумбийский сериал есть.

Автор:  kazan [ 19 июл 2011, 07:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

УРА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Наконец-таки появилась наша тема!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Я счастлива!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

а к схеме можно еще добавить Бальдомеро I(дед Хуанито), а к Бальдомеро(папе)Хуанито) добавить "II" - но это непринципиально)))))))))

Еще раз поздравляю с отрытием "СВОЕЙ" темы)))))))))))))))

Добавлено спустя 6 минут 43 секунды:
перенесу кой-какую информацию:
По поводу Дофина/Дельфина... Подскажите, пожалуйста, главы, где можно контекст почитать. Хотя, всегда остаётся вариант, что Дофином его называют иронически (мол, он так ведёт себя, как наследник престола и т.п...). Но я на 90% уверена, что всё же мы имеем дело с Дельфином, так как Дофин с середины 14 века - титул наследника французского престола (хотя появилось слово в 12 веке как титул феодальных владетелей двух франц. графств); и к тому же этот титул отменён в 1830. А у нас в книжке время описывается уже более позднее.

Добавлено спустя 2 минуты 5 секунд:
http://notabenoid.com/book/19814/ - ссылка на нотабеноид

Добавлено спустя 49 секунд:
Anoura писал(а):
На самом деле переводчик не так уж и не прав. ;) Из википедии
Цитата:
Дофи́н (фр. Dauphin), полностью дофин Франции (фр. Dauphin de France) или дофин Вьеннский (фр. Dauphin de Viennois) — с XIV века титул наследника французского престола (но только потомка действующего короля).

Титул известен во Франции с раннего Средневековья. На гербе графа Гига IV Вьеннского был изображён дельфин (фр. dauphin), и граф получил прозвище «Le Dauphin». Затем титул «Дофин Вьеннский», произошедший от этого прозвища, наследовали графы Вьеннские. Область, которой они правили, получила название Дофине. В 1349 году дофины Вьеннские продали титул французской короне с условием, что титул будут носить наследники престола.

Первым дофином Франции (наследником французской короны) стал будущий король Франции Карл V, сын Иоанна II. В дальнейшем этот титул носили престолонаследники, являвшиеся прямыми потомками правящих королей (сыновьями, внуками, правнуками); если наследником был брат, племянник или иной родственник короля, он не носил титула дофина. Титул сохранялся до 1791 года, когда был после введения во Франции недолговечной конституционной монархии 1791—1792 гг. заменён на титул «королевский принц» (Prince Royal).

Титул был восстановлен в 1814 году при Реставрации Бурбонов, но сначала лишь теоретически, так как Людовик XVIII был бездетен. После его смерти в 1824 дофином Франции стал сын Карла X Луи-Антуан, герцог Ангулемский, который носил титул до 1830 года. После Июльской Революции 1830 года титул был окончательно упразднён и вновь заменён на «королевский принц».

Титул жены наследника — Дофина (фр. Dauphine).

Герб дофинов
Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Автор:  Erendira [ 19 июл 2011, 07:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Да уж, смотря как слово написано, в испанском же все без транскрипции читается и практически все как написано.

Автор:  kazan [ 19 июл 2011, 07:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Iria писал(а):
А кто-нибудь знает, как переводится "Эступина"?

предполагаю, что это тоже ироническое прозвище(название), по контексту можно догадаться, что-то типа "болтун" или "всезнайка"....потому что применяется "эступина" к дону Плачидо - продавцу(бывшему) в магазине Арнаиз, другу семьи Барбариты Санта-Круз и соседу Фортунаты - в романе он характеризуется как хороший рассказчик, организатор посиделок в магазине, ну и поболтать любит, порассуждать - это его хлебом не корми)))))

Добавлено спустя 9 минут 46 секунд:
а на обложке чего написано?
про кафедру какую-то...

Автор:  Erendira [ 19 июл 2011, 08:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Вообще Estupido - глупец, тупица, а Estupina даже не знаю, порыться надо, скорее производное от другого слова.

Автор:  kazan [ 19 июл 2011, 08:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

[quote="Erendira"]Вообще Estupido - глупец, тупица, а Estupina даже не знаю, порыться надо, скорее производное от другого слова.[/quote]
звучит "Estupina" - так: "эступиня" (ударение на последний слог)

а вообще-то можно и глупцом, тупицей прозвать Дона Плачидо, он как местный дурачок, все время болтал в магазине, а потом когда открыл свой - из-за этой самой болтовни и разорился, а покупателям всегда правду говорил:" не берите этот платок, он вам не идет", "Не берите этот синий вельвет - он сейчас не в моде"...так что вывод: он действительно "не от мира сего", раз не втюхивает товар покупателям, а наоборот, отговаривает от покупки))))))))))))))

Автор:  Irvi [ 19 июл 2011, 08:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Отличная тема!
а схемка вообще великолепная, а то тут запутаться- раз плюнуть :lol:
Правда, похоже я все равно немного запуталась, там такие обороты есть, которые гугл не знает.( а я, соответственно, тем более).

У меня вот вопрос возник а кто чем переводит?
я помню, в школе, когда после 10 лет обучения английскому меня начали обучать немецкому, я переводила промтом. он хотя бы ловил часть устойчивых оборотов. ( хотя текст все равно оставлял желать лучшего :roll:. Сейчас перевожу гугл переводчиком,( так как перевожу на работе, в свободное время).

Автор:  kazan [ 19 июл 2011, 08:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

у меня открыто и промт, и гугл-переводчик, мечусь между ними....
а если честно, то пишу "изложение с элементами сочинения" :D
что касаемо меня, то мой перевод - очень вольный, признаюсь честно, не заморачиваюсь на перевод отдельных слов...а просто из разрозненных слов составляю более менее удобочитаемое предложение, сопоставив его с контекстом...

ну очень нравиться переводить....мозг просто кипит)))))ааааа, аж пар идет))))

Автор:  Erendira [ 19 июл 2011, 08:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Если исходить из контекста "чудачок", малахольный какой-то получается, хотя все-таки хочется докопаться до истинного значения слова, буду искать.

Автор:  kazan [ 19 июл 2011, 08:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Erendira писал(а):
Если исходить из контекста "чудачок", малахольный какой-то получается, хотя все-таки хочется докопаться до истинного значения слова, буду искать.

да-да, "чудачок" очень подходяще, ну можно по-солиднее "Чудак".....короче, это обыкновенное прозвище...Чудак Плачидо...

Автор:  Irvi [ 19 июл 2011, 09:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Да уж. кипит, не то слово.
вольностей в переводе и у меня много. Завороты там такие, что и не разберешься)

Сорри за флуд, но вспоминаю старую толкиенистскую историю (абсолютно реальную) :

Властелин колец, вторая книга, один из персонажей умирает.
Толкин: "Boromir smiles"
Русский переводчик Муравьев: "Боромир слабо улыбнулся."
Русский переводчик Григорьева: "Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира..."

Автор:  kazan [ 19 июл 2011, 12:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

оооо там нас уже 11 переводчиков!!!! Класс!!!!!

Ну держись Перес-Шмерес!!!! мы тебя одолеем и твой "тонкий" испанский юмор))))))

Автор:  Erendira [ 19 июл 2011, 14:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Да уж испанский юмор еще надо знать, а латиноамериканский - это вообще отдельная тема. Пока переводом не занималась, очень загружена по работе, еще решаю вопрос с путевкой в Прибалтику в сентябре, но надеюсь все-таки смогу выкроить времячко либо вечером после работы попробую, либо уж тогда в выходные.

Автор:  DeLeksa [ 19 июл 2011, 15:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта"

Хороший еще словарь на яндексе. Он сделан на основе абби лингво и выдает помимо возможных переводов слова еще и возможные словосочетания с ним, например, ни больше ни меньше и тому подобное. Я сначала перевожу промтом контекст, потом гуглом, а потом самые непонятные моменты и словосочетания яндексом

Страница 1 из 5 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/