Форум о журнальных коллекциях Деагостини, Ашет, Eaglemoss, Modimio http://nacekomie.ru/forum/ |
|
Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" http://nacekomie.ru/forum/viewtopic.php?f=32&t=1966 |
Страница 1 из 5 |
Автор: | Iria [ 18 июл 2011, 21:52 ] | |||||||||
Заголовок сообщения: | Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" | |||||||||
Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" Тема предназначена для обсуждения перевода, делимся опытом, обсуждаем варианты перевода тех или иных слов и имён собственных. Бенито Перес Гальдос "Фортуната и Хасинта"
____________________________________________________________________________________________ Надеюсь на понимание и лояльное отношение со стороны администратора и модераторов данного форума, т.к. во-первых данная тема имеет непосредственное отношение к теме "Дамы эпохи", во-вторых - все участники перевода делают очень нужную вещь - стремятся познакомить других участников форума с произведением, ранее не изданном на русском языке. |
Автор: | yakorekA [ 18 июл 2011, 21:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
И сами чуть-чуть узнают какие-то слова на другом языке)) Кстати, мне показалось, что некоторые слова по написанию (и соответственно, смыслу) похожи на английские... |
Автор: | Iria [ 18 июл 2011, 22:02 ] | |||||||||
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" | |||||||||
Да, действительно, сходство есть. Разместите пожалуйста в данной теме Вашу таблицу родственных связей (только тётушку ещё добавьте). А кто-нибудь знает, как переводится "Эступина"? |
Автор: | yakorekA [ 18 июл 2011, 22:11 ] | ||
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" | ||
Тогда вот так! С тётей))))
|
Автор: | DeLeksa [ 18 июл 2011, 22:46 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
Там ещё есть, правда по-моему без упоминания имен, мать Барбариты и мать Бальдомерито. |
Автор: | Matilda [ 18 июл 2011, 23:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
Девченки, молодцы! Хватиться за 800 с лишним страниц переводить, это что-то вроде подвига Сюжет, я подозреваю, а-ля испанская Санта-Барбара, судя по схемке |
Автор: | Erendira [ 19 июл 2011, 07:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
Да, точно, по ней еще колумбийский сериал есть. |
Автор: | kazan [ 19 июл 2011, 07:26 ] | ||||||||||||||||||
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" | ||||||||||||||||||
УРА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Наконец-таки появилась наша тема!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Я счастлива!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! а к схеме можно еще добавить Бальдомеро I(дед Хуанито), а к Бальдомеро(папе)Хуанито) добавить "II" - но это непринципиально))))))))) Еще раз поздравляю с отрытием "СВОЕЙ" темы))))))))))))))) Добавлено спустя 6 минут 43 секунды: перенесу кой-какую информацию: По поводу Дофина/Дельфина... Подскажите, пожалуйста, главы, где можно контекст почитать. Хотя, всегда остаётся вариант, что Дофином его называют иронически (мол, он так ведёт себя, как наследник престола и т.п...). Но я на 90% уверена, что всё же мы имеем дело с Дельфином, так как Дофин с середины 14 века - титул наследника французского престола (хотя появилось слово в 12 веке как титул феодальных владетелей двух франц. графств); и к тому же этот титул отменён в 1830. А у нас в книжке время описывается уже более позднее. Добавлено спустя 2 минуты 5 секунд: http://notabenoid.com/book/19814/ - ссылка на нотабеноид Добавлено спустя 49 секунд:
|
Автор: | Erendira [ 19 июл 2011, 07:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
Да уж, смотря как слово написано, в испанском же все без транскрипции читается и практически все как написано. |
Автор: | kazan [ 19 июл 2011, 07:48 ] | |||||||||
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" | |||||||||
предполагаю, что это тоже ироническое прозвище(название), по контексту можно догадаться, что-то типа "болтун" или "всезнайка"....потому что применяется "эступина" к дону Плачидо - продавцу(бывшему) в магазине Арнаиз, другу семьи Барбариты Санта-Круз и соседу Фортунаты - в романе он характеризуется как хороший рассказчик, организатор посиделок в магазине, ну и поболтать любит, порассуждать - это его хлебом не корми))))) Добавлено спустя 9 минут 46 секунд: а на обложке чего написано? про кафедру какую-то... |
Автор: | Erendira [ 19 июл 2011, 08:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
Вообще Estupido - глупец, тупица, а Estupina даже не знаю, порыться надо, скорее производное от другого слова. |
Автор: | kazan [ 19 июл 2011, 08:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
[quote="Erendira"]Вообще Estupido - глупец, тупица, а Estupina даже не знаю, порыться надо, скорее производное от другого слова.[/quote] звучит "Estupina" - так: "эступиня" (ударение на последний слог) а вообще-то можно и глупцом, тупицей прозвать Дона Плачидо, он как местный дурачок, все время болтал в магазине, а потом когда открыл свой - из-за этой самой болтовни и разорился, а покупателям всегда правду говорил:" не берите этот платок, он вам не идет", "Не берите этот синий вельвет - он сейчас не в моде"...так что вывод: он действительно "не от мира сего", раз не втюхивает товар покупателям, а наоборот, отговаривает от покупки)))))))))))))) |
Автор: | Irvi [ 19 июл 2011, 08:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
Отличная тема! а схемка вообще великолепная, а то тут запутаться- раз плюнуть Правда, похоже я все равно немного запуталась, там такие обороты есть, которые гугл не знает.( а я, соответственно, тем более). У меня вот вопрос возник а кто чем переводит? я помню, в школе, когда после 10 лет обучения английскому меня начали обучать немецкому, я переводила промтом. он хотя бы ловил часть устойчивых оборотов. ( хотя текст все равно оставлял желать лучшего . Сейчас перевожу гугл переводчиком,( так как перевожу на работе, в свободное время). |
Автор: | kazan [ 19 июл 2011, 08:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
у меня открыто и промт, и гугл-переводчик, мечусь между ними.... а если честно, то пишу "изложение с элементами сочинения" что касаемо меня, то мой перевод - очень вольный, признаюсь честно, не заморачиваюсь на перевод отдельных слов...а просто из разрозненных слов составляю более менее удобочитаемое предложение, сопоставив его с контекстом... ну очень нравиться переводить....мозг просто кипит)))))ааааа, аж пар идет)))) |
Автор: | Erendira [ 19 июл 2011, 08:54 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
Если исходить из контекста "чудачок", малахольный какой-то получается, хотя все-таки хочется докопаться до истинного значения слова, буду искать. |
Автор: | kazan [ 19 июл 2011, 08:56 ] | |||||||||
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" | |||||||||
да-да, "чудачок" очень подходяще, ну можно по-солиднее "Чудак".....короче, это обыкновенное прозвище...Чудак Плачидо... |
Автор: | Irvi [ 19 июл 2011, 09:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
Да уж. кипит, не то слово. вольностей в переводе и у меня много. Завороты там такие, что и не разберешься) Сорри за флуд, но вспоминаю старую толкиенистскую историю (абсолютно реальную) : Властелин колец, вторая книга, один из персонажей умирает. Толкин: "Boromir smiles" Русский переводчик Муравьев: "Боромир слабо улыбнулся." Русский переводчик Григорьева: "Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира..." |
Автор: | kazan [ 19 июл 2011, 12:02 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
оооо там нас уже 11 переводчиков!!!! Класс!!!!! Ну держись Перес-Шмерес!!!! мы тебя одолеем и твой "тонкий" испанский юмор)))))) |
Автор: | Erendira [ 19 июл 2011, 14:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
Да уж испанский юмор еще надо знать, а латиноамериканский - это вообще отдельная тема. Пока переводом не занималась, очень загружена по работе, еще решаю вопрос с путевкой в Прибалтику в сентябре, но надеюсь все-таки смогу выкроить времячко либо вечером после работы попробую, либо уж тогда в выходные. |
Автор: | DeLeksa [ 19 июл 2011, 15:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Трудности (и радости) перевода с испанского книги "Фортуната и Хасинта" |
Хороший еще словарь на яндексе. Он сделан на основе абби лингво и выдает помимо возможных переводов слова еще и возможные словосочетания с ним, например, ни больше ни меньше и тому подобное. Я сначала перевожу промтом контекст, потом гуглом, а потом самые непонятные моменты и словосочетания яндексом |
Страница 1 из 5 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |